Новости

Марина Бородицкая: «Чуковский - Евангелие для детей»

Марина Бородицкая: «Чуковский - Евангелие для детей»

Целую ваши строки

Марина Бородицкая утверждает, что она - трёхголовый дракон. Первая голова пишет стихи, вторая - переводит, третья сочиняет для детей. Надо сказать, что все три головы очень мирно и комфортно сосуществуют на протяжении долгого времени. Марина Яковлевна, человек жизнерадостный и энергичный, занимается всем сразу и довольно удачно. Сегодня Бородицкая - известный мастер перевода, признанный поэт и детский автор, чьи произведения любят дети и родители.

Кроме этого, Марина Бородицкая - автор и бессменная ведущая передачи «Литературная аптека» на Радио России. Она свято верит, что книга - лучшее лекарство от всех невзгод.

- Кому адресована Ваша передача «Литературная аптека», ведь сегодняшние дети очень мало читают? Да и такие программы почти не слушают.

  • Мы создавали её в девяностые для старшеклассников, но, конечно, именно эта аудитория слушает нас не очень. Программа выходит в эфир в 16.30, и старшеклассники в это время гуляют. Зато, судя по отзывам, нас очень хорошо слушают мамы, бабушки и младшие сёстры и братья подростков. Но я считаю, что это абсолютного нормально, потому что передача универсальная, и, в первую очередь, мы с Жанной Переляевой делали её, наверное, для себя. Помните у Пушкина: «Я песню для себя пою…» А имеющий уши услышит. И нас слышат и даже пишут, предлагают свои литературные рецепты от хандры и отчаянья. У нас есть рубрика «Аптечка первой помощи» - это стихотворения, которые ты знаешь наизусть и можешь в любой момент достать из памяти. Мы выбираем «болезнь» и рекомендуем лекарства. Можем начать с японской поэзии и закончить Давидом Самойловым. И всё это в рамках одного рецепта - от хандры или неразделённой любви, от одиночества и так далее.

- У вас лично такая аптечка имеется?

  • Конечно. Она, как и у большинства, состоит из того, что я запомнила до 20 лет. Потому что потом почему-то стихи учатся с трудом. Но есть те, которые я выучила совершенно сознательно уже в зрелом возрасте. Авторов в моей аптечке множество: от Александра Пушкина до малоизвестного на периферии, но культового для Москвы Александра Аронова. Там есть стихи Самойлова, Слуцкого, Кушнера, Чухонцева.

«Гарри Поттера» переводили сразу несколько переводчиков. Это было похоже на экстренный сбор вместе десяти беременных женщин с идиотской надеждой, что ребёнок родится уже через месяц.

__- Сейчас говорят не только о том, что дети почти не читают, но и о том, что читают совсем не то, что нужно для становления юного ума и души. Например, некоторых детей заставил взять в руки книгу не наш русский автор, а английская писательница Роулинг, придумавшая Гарри Поттера.

  • Да, мне многие родители говорили, что «Гарри Поттер» - единственная книга, которую добровольно прочитали их дети. Книга отличная, если бы она была чуточку лучше переведена, то цены ей бы не было.

- А Вам не предлагали заняться переводом этой книги?

  • Предлагали поучаствовать в переводе одного из томов «Поттерианы». Надо сказать, за довольно приличные деньги. Но я была вынуждена отказаться, так как для меня это сомнительные удовольствие и почёт - быть переводчиком одной двадцать четвёртой части книги. Кроме того, я не готова была полностью посвятить этой работе целых полтора месяца жизни, так как больше времени на перевод не давали. За это время я должна была перелопатить дикое количество материала. Кроме того, этот том (другие части) переводили сразу несколько переводчиков, возможно, очень достойных… Это было похоже на экстренный сбор вместе десяти беременных женщин с идиотской надеждой, что ребёнок родится уже через месяц. Хуже других был переведён первый том. Когда он вышел, меня стали спрашивать: «Почему такое могло произойти при нашей величайшей школе перевода?» Я ответила: «Потому что всей школой переводили». Раньше книга как переводилась? Она была в одних руках, причём времени выделялось достаточно, чтобы над ней как следует смог поработать переводчик. Потом она шла к редактору, где тщательно проверялась, чистилась.

- Но плохого качества у нас не только переводная литература…

  • Это правда. Сегодня книги нередко не только плохо отредактированы, иногда такое ощущение, что то или иное издание даже не смотрел корректор. Я открываю детскую книгу с потешками и читаю: «Целый день нИ ест, нИ пьёт, только песенки поёт».

- Почему так происходит?

  • Это всё кое-какерское отношение, которое я просто ненавижу и ни в чём его не признаю. Спросите у этих людей, которые работали над книгой: почему так получилось? Они ответят, что хотели сделать хорошую детскую книжку. И это правда. У них все эти «косяки» получились как бы сами собой, не нарочно, просто халтура - это стиль существования. Не знаю, как с этим бороться. Обидно, что издатели не понимают, что из мелочей состоит качество продукта, его классность. Ведь чем отличается дизайнерская дорогая вещь от купленной на китайском или вьетнамском рынке? Именно высоким качеством мелочей: строчки, отделки.

- На Ваш взгляд, что непременно должны читать современные дети, чтобы у них правильно сформировался вкус к литературе, языку?

  • Конечно, начинать надо с Чуковского. Его книги - детское Евангелие. Там есть всё, с чем нужно вступать в жизнь и большую всемирную литературу маленькому ребёнку: все размеры, ритмы, жанры, эмоции. Нужно читать Маршака, Драгунского. Обязателен Валентин Берестов - он великолепный лирик. Ещё я бы назвала Юрия Коваля - человек, прочитавший хотя бы пару произведений этого писателя, имеющий хотя бы малейший слух на слова, никогда не сядет за чтение приключений какого-то Васи Пупкина на планете голубых хрюнкелей, написанных дурацким языком. У Коваля хочется поцеловать каждую страницу - настолько хорошо это написано по форме и по содержанию. Он сам говорил: «Книга должна быть написана так, чтобы хотелось поцеловать каждую строчку». Среди современных писателей я бы порекомендовала Марину Москвину, Сергея Седова, Артура Гиваргизова. Отроку необходимо пройти весь корпус героических приключенческих книг, потому что от них растёт душа. Это произведения Дюма, Рида, Верна, Стивенсона, Буссенара. Естественно, в хороших старых переводах.

- Почему Вы поступили в институт иностранных языков, а не в университет, например, на филфак, чтобы быть поближе к литературе, которая, как я понимаю, интересовала Вас с детства?

  • Я и хотела поступать в университет, на филологию. Когда пришла туда, мне сказали: «Извините, девушка, на вашу нацию нынче нет разнарядки. Вы, конечно, можете подать документы, но только зря потеряете год». По большому счёту, я благодарна за откровенность этим людям. Потому что в результате, несмотря на все мои старания, меня всё равно бы не приняли. И я бы не только потеряла год, но и долго бы переживала, не могла понять, почему мне поставили «два» за моё замечательное сочинение… А так я развернулась с чувством генерала, разжалованного в лейтенанты, и отправилась в Иняз. Там тоже был огромный конкурс, но из-за обиды на университет я даже не заметила, как его проскочила. А в Инязе на тот момент всё оказалось ужасно здорово и демократично. Первое, что я увидела в вестибюле, было большое красочное объявление «Всем, всем, всем! Кто пишет или переводит стихи или хочет их писать или переводить. Приходите в такую-то аудиторию в такой-то час». Там нас ждали великолепнейшие поэты и переводчики: испанист Павел Грушко, англист Андрей Сергеев и переводчик с итальянского Евгений Солонович. Эти три замечательных человека вели литературную студию «Фотон», где девиз был такой: «Этому нельзя научить, но этому можно научиться». То, что они нам дали, - совершенно бесценно.

- Что Вам интереснее переводить - детскую или взрослую литературу?

  • Без разницы. Для меня главное, перевести так, чтобы я осталась собой довольна. Я - неисправимый перфекционист. Пока меня не устроит, как стоят слова, буквы в строке, пока от этого мне не станет хорошо и приятно, не успокоюсь. Пусть это книга взрослая или детская, заказная или для души.

- Вы себя кем больше считаете: переводчиком или поэтом?

  • Я себя считаю трёхголовым драконом. Одна голова пишет стихи, вторая - переводит, третья занимается детскими книжками. Эта метафора обычно очень нравится детям. Но всё-таки главная моя голова - поэтическая.

- В своё время говорили, что детская литература, как и переводы, - это добровольная эмиграция талантливого поэта или писателя из-за невозможности писать и издавать что-то своё по идеологическим соображениям.

  • В советское время это, действительно, было добровольной эмиграцией многих достойнейших писателей. Того же Коваля возьмите, он был бы великолепным взрослым писателем. Но он ушёл в детскую литературу, потому что в своё время его сильно обидел один из толстых журналов - взяли его рассказы и не опубликовали. И он плюнул на взрослую литературу и стал писать для детей. И детям страшно повезло!

Для справки:

Марина Яковлевна Бородицкая, поэт и переводчик. Родилась в 1954 году в Москве. Окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала учителем английского языка, гидом. Бородицкая - автор лирических стихотворных сборников, книг стихов для детей («Убежало молоко», «Последний день учения», «Перелётный штукатур», «Думай, думай, голова!» и др.) и многочисленных переводов. Она переводит с английского известных поэтов: Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен… Перевёденный ею двухтомник Алана Гарнера «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата» получил диплом Британского Совета по культуре. Является лауреатом премии имени К. Чуковского «Золотой крокодил» и премии имени С. Маршака.

НОВОСТИ КРАСНОЯРСКА