Новости
Переводчик особого назначения
Не знаешь жеста - воспользуйся азбукой
В наше время редкий человек не знает, что существует профессия сурдопереводчик. По сути, это социальный работник, который обслуживает граждан с нарушением слуха, разговаривая с ним на специальном языке - языке жестов. Таких специалистов сравнительно немного, наверное, гораздо меньше, чем переводчиков иностранных языков.
В основном сурдопереводчики заняты в системе Всероссийского общества глухих, есть они на ряде предприятий, где трудится большое количество глухих людей, в учебных и других учреждениях. Как правило, вопросы выдвижения, расстановки и обучения этих кадров осуществляет общество глухих.
Уже 10 лет ежегодно 31 октября сурдопереводчики России отмечают свой профессиональный праздник, который установлен по решению Центрального правления ВОГ в 2003 году. В этом году Красноярское региональное отделение Всероссийского общества глухих при поддержке министерства социальной политики края провели конкурс профессионального мастерства сурдопереводчиков, работающих в нашем регионе. Участие в конкурсе заявили 20 специалистов.
Известно, что конкурс профессионального мастерства - это не только соревнование, но и обмен и изучение передового опыта работы. В практике работы Красноярской региональной организации ВОГ это уже четвёртый конкурс, и некоторые специалисты имели возможность участвовать во всех четырёх. Например, Ида Рудольфовна Высочина из Канска, которая заняла в этих состязаниях второе место. Наравне с ней в конкурсе участвовала и её внучка Яна Моисеенко. Вообще, большая часть конкурсантов - это молодёжь, имеющая за плечами небольшой опыт, но не уступающая в мастерстве ветеранам. Так, победителем конкурса стал Владимир Ченский, переводчик из краевого центра, имеющий стаж работы в обществе всего четыре года. Здесь конечно, нужно уточнить, что Володя имеет глухих родителей и практику общения с ними. Среди участников конкурса были и такие специалисты, которых судьба свела с глухими, можно сказать, случайно. Например, Валерия Новопашина из Лесосибирска шестой год работает в системе ВОГ. Она постоянно повышает уровень своей квалификации, с вниманием относится к замечаниям более опытных коллег. В прошедшем конкурсе она немного уступила победителям. Ольга Леонидовна Беляева знание жестовой речи получила, работая в школе для глухих детей. Сейчас она кандидат педагогических наук, преподаёт в университете. Кстати, на данном конкурсе она показала высокий результат, и ей был вручен приз зрительских симпатий.
Одним из заданий конкурса стал перевод текста на определённую тему. Участникам состязаний дали не просто незнакомый текст - его тематика и набор слов был весьма неожиданный. Тем не менее требовалось донести до слушателей смысл этого довольно трудного текста - не каждый из переводчиков мог быстро сориентироваться и найти замену сложным словам.
Конечно, в любой ситуации можно найти выход. Например, когда невозможно подобрать жест, слово пишется дактилем, т. е. ручной азбукой. Но хорошо, если слово по числу букв небольшое, а если оно длинное, да ещё с выкрутасами, то можно потерять ход мыслей и не успеть за докладчиком.
В целом практически все конкурсанты более-менее справились с выполнением этого сложного задания, а вот с обратным переводом, то есть речи глухого человека ситуация была хуже. Дело в том, что к этому заданию привлекли глухонемых, которые совсем не могут говорить. Правда, нужно отдать им должное, они не мудрствовали, их тексты были на простые житейские темы.
Известно, что сурдопереводчик должен иметь хороший слух. К сожалению, часть специалистов являются слабослышащими и пользуются слуховым аппаратом, который иной раз их подводит. Хорошо, если перевод осуществляется в спокойной обстановке, когда можно переспросить, а если идёт судебное заседание или осуществляется перевод телевизионной лекции? Конечно, общество глухих вынуждено привлекать таких специалистов к работе из-за нехватки кадров. А с другой стороны, они неплохо справляются со своими обязанностями, практически у всех у них высшее и среднее специальное образование. Например, Ольга Александровна Пигина из Минусинска, ставшая призёром конкурса, окончила техникум в Ленинграде, Екатерина Потапова - технический университет в Новосибирске.
В заключение состязания участники показали свои домашние заготовки. По своей сути - это был концерт, где конкурсанты читали стихи, пели под фонограмму песни, даже анекдоты рассказывали. Этот творческое задание особо любимо и зрителями и самими участниками. Глухие зрители веселились, радовались сами конкурсанты, котрые тоже получили удовольствие от успешных выступлений своих коллег.
Председатель краевого правления ВОГ Николай Павлович Кондратьев и руководитель регионального центра сурдопереводческих услуг, председатель жюри конкурса Марина Атажановна Туренко объявили результаты конкурса и вручили дипломы и призы не только победителям, но и всем участникам.
В состав жюри вошла Людмила Михайловна Осокина, директор российского учебно-методического центра ВОГ. Гостья из Москвы уже в четвёртый раз приезжает в наш город обучать переводчиков. Она дала высокую оценку проведенному конкурсу и выразила благодарность министерству социальной политики края за постоянное внимание и финансовую поддержку инициатив регионального отделения ВОГ.
Интересно
Жестовые языки отличаются территориально. Так, несмотря на единый звуковой язык в Германии и Австрии (немецкий), австрийский жестовый язык и германский жестовый язык представляют собой два не связанных друг с другом языка. В относительно небольшой Германии насчитывается несколько диалектов DGS. Американский жестовый язык - амслен имеет больше сходства с французским и практически не имеет ничего общего с британским жестовым языком.