Проспект культуры
Почему в рунете много иноязычных слов
Вопрос чистоты и красоты русского языка наши читатели поднимают достаточно часто.
Вопрос чистоты и красоты русского языка наши читатели поднимают достаточно часто. Например, они недоумевают, почему средства массовой информации так любят слова, пришедшие к нам из других языков.
Иноязычия стремительно входят в нашу речь и вот уже, к примеру, «гаджет» практически победил «электронное устройство, призванное облегчить или усовершенствовать жизнь человека».
Распространению в языке иностранных слов способствует появление в культуре, быте новых предметов, технологий, реалий. Пример – смартфон, в переводе с английского smartphone означает «интеллектуальный телефонный аппарат».
Часто англицизмы проникают в разговорный язык из профессиональных сфер – IT-области, экономики, маркетинга, искусства. Так теперь мы используем слова онлайн, емэйл, прайс, демпинг, кастинг, тренинг, мониторинг. Иноязычные слова активно используют не только представители бизнеса и офисные работники, в бытовой язык быстро проникли и уже прижились кейк, мэйк, шопинг, сэндвич, дисконт, фэйк, кэжуал.
Ещё одну причину волны англицизмов специалисты видят в том, что живём мы в эпоху потребления, а это сказывается на всех областях нашей жизни, в том числе вторгается и в область языка. То, что называется иностранным словом, кажется более престижным, современным, модным. Это легче продать, преподнести как что-то крайне необходимое. Употребление иностранных слов позволяет позиционировать себя как компетентного специалиста.
У меня ощущение, что процесс заимствования идёт волнообразно. Вообще заимствованием мы называем любой контакт с чужой культурой. Заимствования могут быть как дружескими – например, в 19 веке, когда в России ещё больше полюбили французскую культуру, так и приобретёнными в ходе военных конфликтов. Контакт также может быть культурный, торговый. Так, уникальная ситуация сложилась при Петре I, когда русский язык получил огромное количество заимствований во многих сферах жизни. Сейчас в наш язык хлынули англицизмы. Брать ли иностранные слова в родной язык неадаптированными, зависит уже от культуры нации.
Во французском языке существует правило переводить англоязычные названия на родной язык. Сейчас на нас обрушился шквал англоязычных слов, которые мы берём без адаптации. Одной из причин я считаю недостаточное владение родным языком, неумение представить на месте иноязычия русское слово. На мой взгляд, это неуважение к родному языку. Зачем использовать иноязычие, если есть аналогичное русское слово? Другая причина популярности заимствований -- уже проблема не языковая. Мы вот как-то в целом очень любим всё иностранное.
Постоянное использование иноязычных слов вовсе не свидетельствует о широком кругозоре и эрудиции собеседника, Напротив, как раз знание русских слов, богатства синонимов говорит об уровне общей культуры человека.
Алевтина Сперанская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Сибирского федерального университета:
Совет:
Тем, кого шквал иноязычия возмущает, специалисты рекомендуют только один действенный способ борьбы за чистоту языка – говорить красиво и грамотно самому.
Вопрос-ответ
Часто встречаю в ваших текстах такие слова как коворкинг, воркшоп. Почему бы не говорить рабочее место или мастерская вместо этих иностранных слов?
Анна Станиславовна.
-- Иностранные термины, о которых идёт речь, зачастую наиболее ёмко передают смысл понятия, -- говорит Анна Иванова, сооснователь Культурного пространства Каменка. -- «Коворкинг» против «места совместной работы», например. Думаю, что всему своё время. Эти слова только недавно вошли в лексикон, поэтому вызывают спорные эмоции. В то время как «магазин», «поликлиника», «спорт» и множество других слов хоть и не исконно русского происхождения, тем не менее, уже не воспринимаются обществом противоречиво.