Актуально
«Мы должны уметь читать мысли». Чем занимаются военные переводчики?
Официально профессия военного переводчика существует с 1929 года.
“Лингвистическое обеспечение военной деятельности” — так официально называется эта специальность. По-другому — военный переводчик. Направление было и остаётся престижным среди молодых людей, конкурс на него традиционно высок. Накануне Дня защитника Отечества мы встретились со специалистами Военно-инженерного института Сибирского федерального университета и узнали об особенностях этой профессии.
Ценные кадры
Отличие гражданского переводчика от военного в том, что труд вторых направлен на обеспечение безопасности страны. Их обязанности связаны со службой в вооружённых силах. Чем же так привлекательна специальность для молодёжи?
— Гуманитарии в большинстве своём романтики, — говорит Алексей Мандранов, начальник Цикла лингвистического и информационного обеспечения военной деятельности Военно-инженерного института СФУ. — Ребят привлекают работа с иностранными языками и служба на благо родины.
Студенты обязательно изучают два языка — английский и второй на выбор. В вузе предлагают китайский, японский, испанский, французский.
Как отмечают преподаватели, восточная группа языков, несмотря на свою сложность, достаточно популярна среди вчерашних школьников. Кто-то из ребят учил их с помощью репетиторов, в некоторых российских регионах есть школы, где китайский входит в образовательную программу.
Куда трудоустраиваются выпускники вуза? Это лингвистический центр Министерства обороны, который обеспечивает международную деятельность ведомства. Это должности в вооружённых силах, которые предусматривают знание иностранных языков.
Выпускники вуза востребованы в разных профессиональных областях, не только в вооружённых силах. Специалисты с такой подготовкой после прохождения контракта нередко становятся педагогами, открывают свои языковые центры. Кроме того, такие кадры ценят в бизнесе, поскольку переводчики не только имеют прекрасную подготовку, но и ответственны, дисциплинированны, понимают, что такое поставленная руководством задача.
К изучению в вузе обязательны два языка, но нередко абитуриенты владеют и тремя.
— У нас был талантливый парень, который здесь изучал английский и испанский, а со школы у него ещё и французский, — рассказывает Алексей Мандранов. — Третий язык он знал хорошо, уже в вузе это подтвердил, получил соответствующие сертификаты. Сейчас он служит в лингвистическом центре Министерства обороны.
Люди с хорошим знанием нескольких языков, как правило, имеют таланты и в других областях. Часто творческих. Например, среди студентов была девушка-балерина, но продолжать карьеру в сфере искусства она не стала. Поскольку хорошо владела английским и французским языками, выбрала профессию переводчика. В вузе она освоила ещё и китайский.
Голос Минобороны
Его голос можно услышать в официальных сводках о ходе спецоперации, переведённых на английский язык. Данные предоставляет Министерство обороны Российской Федерации, и уже красноярские специалисты переводят их и озвучивают видео. Максим Иванов — один из голосов Минобороны. Максим Александрович окончил иркутский университет по специальности “лингвистика”, владеет английским и немецким языками. После вуза ему предложили военную службу, на которой он уже восемнадцать лет.
— Английским я увлёкся ещё в пятом классе, — рассказывает Максим Иванов. — У меня была склонность к языкам, а наш учитель это поддерживал.
Специально постановкой голоса Максим Александрович не занимался. Но у него есть опыт вокального исполнения, публичных выступлений, который и пригодился. С марта прошлого года он работает без выходных, одним из первых в нашем крае принимая всю официальную информацию. После обработки — озвучивания или наложения титров — записи уже размещаются на различных каналах Министерства обороны.
У военного перевода есть своя специфика. Нужно владеть терминологией, которую обязательно изучают студенты вуза.
В целом же в переводе, если речь идёт не об официальных данных, важно донести до слушателя не столько слова, сколько смысл сказанного. Есть фразы, которые дословный перевод может исказить. Если речь спикера образная, полна фразеологизмов, поговорок, специалисту необходимо тут же искать аналоги в иностранном языке. Например, англичанам не понять, что такое “яблоко от яблони недалеко падает”. Значит, для иноязычных граждан специалисту нужно искать фразы, объясняющие принцип взаимоотношений детей и родителей.
Поэтому работа специалиста всегда большая ответственность. Нужно быть психологом, дипломатом, разбираться в мимике человека, языке жестов. От правильного перевода зависят результаты важных встреч. “Мы в буквальном смысле должны уметь читать мысли”, — говорят специалисты.
— Для меня как раз простое бытовое общение на иностранном языке бывает сложным, — говорит Максим Александрович. — Обычно туристы и местные жители общаются на смеси языков, не думая о том, как грамотно строить фразы. Я же по профессиональной привычке ищу правильную формулировку, которую, например, продавец на рынке не всегда может понять.
Сначала — родной язык
Подготовка к профессии начинается уже в детстве, когда ребёнок начинает только-только осваивать иностранные языки.
У хорошего переводчика должен быть широкий кругозор, ему необходимо обладать знаниями из разных сфер, в том числе технических наук. Военному специалисту требуются знания истории — мировой и отечественной, географии. Кроме того, часто коллеги-инженеры обращаются с просьбой помочь перевести научную литературу.
— Но в первую очередь переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, — говорит Максим Иванов. — Прежде чем перевести фразу на другой язык, ты должен чётко сформулировать её на русском.
Обязательное качество любого переводчика — желание постоянно учиться и развиваться. Специфика профессии в том, что ты всю жизнь будешь узнавать что-то новое.
Тем, кто мечтает стать лингвистом, Максим Иванов советует задать себе честный вопрос: для чего тебе знание языков, — и, если продолжаешь гореть желанием учиться, приступить к изучению. Сегодня у ребят есть много возможностей для самостоятельного освоения иностранных языков. Если в школе слабое преподавание, то можно готовиться по учебникам, видеокурсам и программам, читать иностранные книги и смотреть фильмы на языке оригинала. Педагоги не раз встречали талантливых школьников с хорошими знаниями, полученными самостоятельно. Освоить английский или китайский можно, будучи уже взрослым человеком. Учёба, конечно, проще даётся в детстве и юношестве, но и в зрелом возрасте реально получить хороший результат. Главное — сильная мотивация.
На вопрос, что из художественных фильмов советуют специалисты посмотреть школьникам в первую очередь, Максим Иванов отвечает: для начала “Семнадцать мгновений весны”. Это классика, где верно рассказано о профессии разведчика, который в совершенстве владел иностранным языком и психологией.