Новости

ДОМ ЮНОГО ЖУРНАЛИСТА: Для переводчика главное - угрызения совести

ДОМ ЮНОГО ЖУРНАЛИСТА: Для переводчика главное - угрызения совести

Российский переводчик, специалист по скандинавской литературе; кандидат филологических наук, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература», член правления гильдии «Мастера литературного перевода», и это всё один человек - Ольга Дмитриевна Дробот. Именно с ней мне посчастливилось встретиться на мероприятии всероссийского масштаба - Красноярской книжной ярмарке.

Несмотря на все перечисленные мной регалии, Ольга Дмитриевна оказалась простой и очень приятной в общении женщиной. Она с удовольствием отвечала на все вопросы, рассказала не только о литературе Норвегии, но и об особенностях скандинавских народов.

В России норвежская литература несправедливо мало распространена. Спросите себя: «Какого норвежского писателя я знаю?» - и вы вряд ли назовёте хоть одного. И это в корне неправильно. Норвежские произведения не так разрекламированы, как новомодные романы и детективы, в книжных магазинах их не найти… Переводчики-скандинависты не стремятся просто наводнить российский книжный рынок, а хотят создать действительно хороший бренд под названием «Норвежская литература».

«О, имбирь, перец и гвоздичка, это совсем другие пряники!» - именно с этой фразы Ольга Дробот начала наше знакомство с известной норвежской писательницей Марией Парр и её произведением «Тоня Глиммердал». Парр дебютировала в 2005 году с книгой «Вафельное сердце». Это весёлая книга о приключениях девятилетнего мальчика Трилле и его одноклассницы и соседки Лены, живущих в бухте Щепки-Матильды. Лена выступает заводилой и генератором сумасшедших идей, чем-то напоминая линдгреновскую Пеппи Длинныйчулок, а Трилле ведёт себя более взвешенно, порой опасаясь последствий их поступков. Книга была весьма тепло встречена критиками, которые называли Парр «новой Астрид Линдгрен». Кстати, именно произведение «Вафельное сердце» переводчик Ольга Дробот отметила знаком «Любимая книга переводчика».

Вторая книга Парр про обычную девчонку Тоню Глиммердал получилась не менее интересной. Как и Астрид Линдгрен, Парр в этом произведении воспевает романтику сельской жизни. Книга описывает преграды, возникающие между взрослыми и детьми, и показывает пути для их преодоления на примере примирения старого Гунвальда с его дочерью, с которой он не разговаривал много лет. Парр приучает своих юных читателей к мысли о том, что даже в глухих норвежских горах спрятаться от проблем нельзя - нужно их решать.

Дорогой читатель, ты будешь удивлён, но в переводе Ольги Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена. Ты прав, читая книгу, мы даже не задумываемся, что изначально она была написана на иностранном языке, а кто-то совершил большую работу и перевёл для тебя это произведение. И одним из таких людей, открывающих для нас творчество других народов, является Ольга Дробот.

Но, может быть, переводчик искажает написанное автором, привносит что-то своё? На это Ольга Дмитриевна отвечает:

  • Произведение не всегда проигрывает с переводом. В некоторых случаях даже выигрывает. Такие случаи известны. Но объективно существует некий зазор между оригиналом и переводом. И он объясняется лингвистически. Потому что круг значения слова в одном языке не совпадет с кругом значения слова в другом языке. Если ты пользуешься одним и тем же словом, ты всё равно нечаянно или что-то прибавляешь, или что-то убираешь. В общем плане можно сказать так, что, чем лучше писатель владеет словом, а переводчик своим собственным языком, тем большие угрызения совести сопровождают переводчика во время его работы. Потому что в профессии переводчика главное - это угрызения совести. Они всегда с ним. Но если автор действительно замечательно владеет языком, то ты всегда очень боишься что-то своё привнести, ты очень за этим следишь и боишься, что как-то недотянул. А бывает другой случай, когда язык автора довольно прост, и ты даже позволяешь себе добавить что-нибудь, например, какие-то чисто русские аллюзии.

Так закончилась моя встреча с норвежской литературой. Я всего лишь приоткрыла дверцу в этот таинственный мир и сделала это благодаря прекрасному переводчику Ольге Дробот.

Владлена Устинович, школа № 6, 9-й класс

НОВОСТИ КРАСНОЯРСКА