«Помашите руками за дверью»: Сурдопереводчик Мария Шумилова — о профессии, курьёзных случаях и жизни между двумя мирами
23 сентября во всём мире отмечали День жестовых языков.

23 сентября во всём мире отмечали День жестовых языков. Это не просто дата в календаре, а повод обратить внимание на уникальную культуру глухих и тех, кто помогает их “услышать”, — переводчиков русского жестового языка. Именно они становятся мостом, соединяющим два мира: слышащий и глухой.
Мария Шумилова — один из таких “проводников”. Она работает во Всероссийском обществе глухих. Для неё жестовый язык не профессия, выбранная случайно, а родной язык с детства.
— Я билингв. То есть это мой второй язык. Я его знаю с детства, — рассказывает Мария. — У меня родители не глухие, но все родственники не слышат. Поэтому я с малых лет и разговаривать училась, и жестовому языку. Так что, по сути, я практически с рождения уже готовилась к своей профессии.
Стать переводчиком можно и во взрослом возрасте, пройдя обучение в вузах Москвы, Санкт-Петербурга или Новосибирска. Но, как признаётся Мария, остаются в профессии единицы: жестовый язык, как и любой иностранный, имеет свои сложные лингвистику, грамматику и синтаксис.
О тонкостях перевода
Этот язык — образный и конкретный. У каждого жеста есть строго определённое положение руки в пространстве и направление движения. Малейшая ошибка может полностью изменить смысл.
Сама Мария с улыбкой вспоминает курьёзный случай из начала своей карьеры в конце 1990-х, когда она работала с группой глухих мальчиков-автослесарей.
— Есть жест “бензин”. А другой, похожий, уже грубый жест, который означает нецензурное слово, — смеётся она. — Я им весь урок показывала второй вместо “бензина”: они на меня очень внимательно смотрели и улыбались. Я думала: “Господи, что со мной не так?” Поправили они меня только на следующий день”.
Стереотипы и сложности
Главный стереотип, с которым сталкиваются переводчики, — что их работа проста и заключается лишь в том, чтобы “помахать руками”. На самом деле это колоссальная нагрузка.
— В процессе перевода задействованы разные системы: зрение, слух, речевой и двигательный аппараты, эмоции, — объясняет Мария Шумилова. — Плюс нужно интерпретировать смысл, а не переводить слова дословно.
Но самая большая трудность — бытовое непонимание со стороны слышащих. Нередко, приходя с глухим человеком, например, в поликлинику, Мария слышит от врача: “Я вам сейчас объясню, а потом выйдите из кабинета, там помашите ему руками”.
— А если у глухого возникнет вопрос в процессе общения с доктором, мне что, снова в кабинет заходить? — недоумевает переводчица. — Я просто посредник. Врач рассказывает не мне, а глухому.
Чего не хватает для комфортной жизни?
По мнению Марии, актуальная проблема — в отсутствии универсальной доступной среды для глухих. Яркий пример — экстренные ситуации в торговых центрах.
— Поступает сигнал о минировании. Начинается голосовое оповещение, все посетители выходят, а глухой сидит. Он не понимает, что случилось: пожар или ещё что-то... Нет никакого визуального оповещения, — поясняет она.
Существуют технологии вроде бегущей строки в автобусах, но иногда они попросту отключены. Поэтому роль переводчика остаётся критически важной — он становится ушами и голосом своего клиента везде: от поликлиники и суда до круглых столов и концертов.
Что нужно знать слышащим?
Мария советует слышащим людям не бояться общаться с глухими. Если вы хотите помочь, начать можно с малого — выучить несколько базовых жестов: “спасибо”, “извините”, “здравствуйте”, “помощь”. А главное — всегда обращайтесь напрямую к глухому человеку, а не к его переводчику, если тот оказывается рядом.
С октября Мария Шумилова будет набирать желающих пройти бесплатные курсы жестового языка для начинающих — прежде всего для родителей глухих детей и тех, кто работает с ними.
— Это наша принципиальная позиция: родитель глухого ребёнка обязательно должен знать язык жестов, — уверена она. — Надо переходить на уровень сына или дочки, не игнорировать ситуацию. Он не слышит и будет жить в своём, особом мире. И мы должны помочь в этом.
Рабочий день переводчика русского жестового языка редко проходит в кабинете. В основном — разъезды по городу.
— Мы просим заранее сообщать о вызовах, чтобы не было накладок, — объясняет Мария. — Ты расписываешь все свои задачи на день. Либо ты ведёшь приём здесь, в офисе общества глухих, либо едешь по городу: на работу к глухому или в поликлинику с ним, в госучреждение, на мероприятие.
Технологии облегчают работу
За более чем 25 лет работы в сфере Мария Шумилова стала свидетелем того, как технологии изменили жизнь глухих. Если раньше для поиска нужной организации или маршрута приходилось листать толстые бумажные справочники, то сейчас всё решает смартфон.
Появилось множество вспомогательных приложений для коммуникации. Например, глухой может ввести текст, а программа озвучит его для слышащего. И наоборот — речь слышащего преобразуется в текст на экране.
— С развитием интернета и программ жизнь очень облегчилась, — признаёт Мария. — Но есть и обратная сторона: когда у нас “глушат” интернет, многие сразу теряют возможность общаться. Мы к всемирной паутине привыкли и стали очень зависимы от современных технологий.
Однако никакие ноу-хау не заменят живого, человеческого перевода, особенно в сложных, эмоциональных или экстренных ситуациях, где важно не просто донести слова, но и понять контекст, поддержать ближнего и стать мостом между двумя мирами, которые благодаря таким людям, как Мария, становятся немного ближе друг к другу.
Будущее профессии
С 2012 года, когда русский жестовый язык получил официальный статус в России, требования к профессии ужесточились, а её правовые рамки стали чётче.
— Раньше было немного проще, — отмечает Мария Шумилова. — Важно, что появились стандарты, но нужно сохранить баланс между ними и живой, гибкой коммуникацией.
Особую тревогу у специалистов вызывает нехватка кадров.
— В Красноярске нет профильного вуза, учиться приходится в других городах. И даже те, кто получает высшее образование по специальности переводчика русского жестового языка, редко остаются в профессии надолго. Это тяжёлый труд, эмоциональное выгорание наступает быстро, — объясняет Мария.
Именно поэтому так важны её бесплатные курсы для начинающих — не только для родителей, но и для волонтёров, студентов-дефектологов, социальных работников.
Акцент
В планах у Всероссийского общества глухих — развивать программы инклюзивного просвещения, работать со школами, вузами и бизнесом, чтобы сделать среду по-настоящему доступной. Чтобы фраза “Помашите руками за дверью” навсегда ушла в прошлое, уступив место настоящему диалогу — без барьеров и стереотипов.
Ведь в конечном счёте жестовый язык — это не только про руки. Это про глаза, которые видят, про лицо, которое выражает эмоции, и про сердце глухого человека, которое хочет быть услышанным. И в этом смысле этот язык стоит учить всем — просто для того, чтобы лучше понимать друг друга.