Общество

«Язык — наш родитель и в то же время наш ребёнок». Дмитрий Петров о лингвистике, президентах и курьёзах

Дмитрий Петров выучил несколько десятков языков, он ещё и языковед, и синхронный переводчик мировых лидеров, и телеведущий, и даже в какой-то степени философ.

«Язык — наш родитель и в то же время наш ребёнок». Дмитрий Петров о лингвистике, президентах и курьёзах

За свою жизнь Дмитрий Петров выучил несколько десятков языков, и это не преувеличение. Для него понятие полиглота, пожалуй, слишком мелко — он ещё и языковед, и синхронный переводчик мировых лидеров, и телеведущий, и даже в какой-то степени философ. Можно сказать, что весь спектр лингвистической науки сконцентрировался в одном человеке.

Дмитрий Юрьевич посетил Красноярск в рамках проекта “Лига знаний” и прочитал слушателям лекцию о связи языка и менталитета. Но не подумайте, что это скучно, нудно и никому не интересно. В рассказе Петрова грамотно сплелись не только теоретические аспекты, но и примеры из жизни, истории из разных уголков мира. В общем, всё, что интересует лингвистов и простых слушателей.

Отражение реальности

— Русский язык, надо отметить, не только велик, но ещё и могуч. За всё время своего существования он заимствовал кучу лексики, но научился её фильтровать: переделал нужное под себя, а ненужное отбросил. Можно обратиться к истории литературы за последние триста лет — мы увидим непонятные явления и слова, которые со временем ушли в небытие. Что-то же осталось и стало частью нашей речи.

Язык — наш родитель и в то же время наш ребёнок. Не надо слишком ревностно за ним следить, запрещать ему ходить налево-направо и срывать запретные плоды. Пусть ходит, пусть срывает! Что-то ему понравится, что-то нет — он сам решит. Вот в современном русском языке большая часть лексики не коренная. Примерно две трети слов в английском языке заимствованы. Мы видим французов, которые яростно борются с англицизмами, при этом забывая, что большую их часть когда-то они сами навязали соседям. И таких примеров много.

Есть понятие клипового восприятия или мышления. Современному поколению трудно читать книги, где мало диалогов. Когда видишь огромное описание в стиле Толстого, глаз замыливается! И в фильмах та же ситуация — сейчас требуется быстрая смена декораций. Вряд ли кого-то зацепит сцена, где главный герой две минуты смотрит на колосящееся поле, и при этом ничего не взорвётся и никого не застрелят.

Язык тоже подвержен клиповости. За последние 20–25 лет из русской разговорной речи исчезли причастные, деепричастные обороты и сложноподчинённые предложения. Трудно представить такую фразу: “Я вижу людей, сидящих перед собою и слушающих произносимое мною”. Хотя она грамматически верна. С одной стороны, это плохо — обедняется речь. С другой стороны — хорошо: учитывая современный ритм жизни, важно передать информацию максимально чётко и кратко. Язык отражает реальность так, как мы её видим.

Экстрим для французов

— Были ли ситуации, когда я переводил с неродного языка на неродной? Есть такая история. Думаю, многие знают город Комсомольск-на-Амуре, где собирают самолёты “Сухой Суперджет-100”. Была презентация одного из лайнеров, в создании которого принимали участие американские и французские компании. Я и мой коллега синхронно переводили всех с русского на английский и наоборот.

Казалось бы, ничего необычного, всё в рабочем порядке. Но французская делегация подошла к организаторам и сказала: “Если не будет перевода на наш язык, то мы с пением “Марсельезы” покидаем мероприятие”. Началась паника, суета — где в Комсомольске-на-Амуре найти синхронного переводчика на французский язык? В итоге спас русский технический гений. Думаю, многие знают про гарнитуру для перевода — наушники, микрофон, всё связано друг с другом... Так вот, мы её расплели таким образом, что мой коллега переводил с русского на английский, я — с английского на французский, и при этом все три языка звучали в зале! Но это была очень экстремальная ситуация, и по возможности её лучше не допускать.

Без перевода не читать

— Кто из государственных лидеров владеет иностранными языками? Ельцин никаких, кроме родного, не знал — максимум на школьном уровне. Путин очень хорошо говорит по-немецки. Когда они встречаются с Меркель, то общаются и на русском, и на немецком — Ангела прекрасно знает наш язык, поскольку выросла в ГДР. В последнее время, кстати, Владимир Владимирович активно учит английский, но больше с целью понимания. Бывают многосторонние встречи, когда мы не всё успеваем переводить, но хочется поймать всякие реплики из зала.

Президент Франции Макрон считается англофилом и говорит по-английски. Правда, он входит в число тех, кто смешивает чужой и родной языки, если слова созвучны. Например, во французском есть слово “attendre”, оно переводится как “ждать”. А в английском есть “attend” — “присутствовать”. Они звучат практически одинаково, но имеют разный смысл. Вот такими заменами Макрон частенько грешит. Но французы гордятся им — мол, смотрите, наш президент говорит по-английски! Хотя в своё время он не оправдал надежды англофилов. Когда Британия вышла из Евросоюза, Макрон сказал — всё, ребятки, эра английского языка закончилась, теперь будет французский. Его поддержали Бельгия и Люксембург. Что в итоге? Теперь все письма, которые приходят в Еврокомиссию на английском языке, не читаются, если к ним не приложена французская версия. Причём эта история будет долгой, там ещё немцы подключаются! Долгое время в ЕС официальными считались английский и французский, но с недавних пор встал вопрос — зачем нужен язык страны, которая не входит в союз? А немецкоговорящих хватает — Германия, Австрия, тот же Люксембург...

Традиции в ущерб

— Языковые традиции в современном мире не всегда выгодны. Французы из-за них ежегодно теряют около 60 миллиардов евро. Один звук у них может обозначаться шестью буквами. При их использовании теряется место на вывесках, растёт время редактирования, нужно сделать больше кликов... Но французы добровольно терпят неудобства — всё ради традиций.

Понятно, что есть правила, которые отражают произношение и написание ещё с XVI века. В английском языке очень много фонетических систем, и одно и то же слово может произноситься в разных странах и регионах по-своему. Если менять орфографию, то придётся следовать одному варианту в ущерб остальным. Например, “девушка” по-английски — “гЁрл”. Вот как написать это слово, чтобы отразить всё разнообразие? А никак. При любом варианте вы обидите шотландцев, которые говорят “гЕрл”. Они ведь скажут: “Ах вот как? Тогда мы точно выйдем из Великобритании!”

Сейчас в лингвистике набирает популярность такое направление, как создание новых языков. Думаю, у каждого в детстве была такая забава — говорить что-то непонятное и думать, что изобрёл что-то уникальное. На самом деле это очень увлекательное упражнение — интересно наблюдать, как смысл преобразуется в структуру.

Я постоянно слежу за тем, как специалисты расшифровывают ранее неизвестные письменности. Знаю, что были большие подвижки в разгадке языка этрусков, причём во многом благодаря современным технологиям. А уж сколько ещё нерасшифрованного осталось... На наш век точно хватит.

ДОСЬЕ

Дмитрий ПЕТРОВ

Дата и место рождения: 16 июля 1958 года, Сталиногорск (ныне — Новомосковск, Тульская область).

Деятельность: синхронный переводчик, лингвист, преподаватель, телеведущий, писатель. Известен как полиглот, который свободно говорит на восьми языках. По собственным утверждениям Петрова, в своей жизни он работал с несколькими десятками языков, изучая их строение и особенности.

Карьера: преподаёт в ряде лингвистических университетов, в основном специализируясь на английском языке. С 2012 по 2016 год вёл передачу “Полиглот” на телеканале “Россия Культура”, где обучал знаменитостей иностранным языкам. Работает с главами государств и известными политиками в качестве синхронного переводчика.

Семья: женат, трое детей.

НОВОСТИ КРАСНОЯРСКА